路谨不禁因为季希乐观的幽默轻笑了起来。这倒是没错,这对他们所有人来说肯定都是难忘的一天。
“但是太不浪漫了。”路谨还是有些不满意。他看着周围嘈杂又乱哄哄的人群,他们都在偷偷瞥着角落里这对本来今天结婚的正在旁若无人地亲亲我我的情侣,接触到路谨的目光又纷纷一本正经地扭过头去。这和他们精心策划的各种流程一点也不一样。
“太浪漫了,”季希却一声轻叹,在路谨怀里小猫般蹭了蹭,“谢谢你救了我,我的骑士,我的主人。”
路谨想到了过去那个对爱情嗤之以鼻的自己,想到了那枯燥而精准的日复一日的生活,想到了从前那个充满了金属和冷色调的住所。他想到了自己在那个格格不入的酒吧,却惊鸿一瞥,惊艳了岁月的一见钟情。季希在自己心中生下了根,发出了芽,长得枝繁叶茂,和心脏融为了一体。季希为自己灰色调的刻板的生命染上了温柔的色彩,让他像是盲眼重见一般,惊奇地看着这个似乎焕然一新的世界。
他已经迫不及待要和自己的宝贝一起携手走下去,慢慢变老了。
“季希,”路谨温柔地回答,声音中有些郑重,有些虔诚,“你才是我的救赎,我的恩典。”
(全文完)
哈哈哈哈完结啦!我好高兴![骄傲地挺起小胸脯.j]
今天有点太晚啦!我记得以前承诺过要翻译ae的歌词的,明天吧……
还有给小天使们打call!太爱你们了!
点评回复 评分 举报
71条鱼
冬雪雪冬 楼主| 发表于 2017-10-13 03:18 | 显示全部楼层
来啦!承诺好的翻译
我找到的这首歌现在中文翻译的版本都是删节版,后人改编的比原文更具宗教色彩的(毕竟还是要当宗教赞美诗唱出来的),所以自己斗胆在前人的基础上改了一下(主要是百度里的那个吟唱版,不知道作者是谁……改的主要是后半段),更贴近本文的意境和我心中的感觉。大家可以去百度和维基上查其他的翻译版本。
作者joon 约翰牛顿 (1725-1807)。出自赞美诗集 olney grace! (he sound)
奇异恩典,歌声甘甜,
te!
救赎我的无助。
i ond,
我曾迷途,而今知返;
now i see.
盲眼今得重见。
t o fear,
他教我的心去敬畏,
and grace my fea relievd;
他又使我释然。
grace appear,
这恩典如此珍贵,
t believd!
我刚才萌发信仰,他便随之出现!
toils and snares,
历经艰险,保守磨难,
i e;
我已安然度过。
tie hus far,
是他护我平安,
and grace e.
他会带我回家。
tood to me,
主人承诺了美好,
ures;
他的誓言使我心安;
y ion be,
他是我的铠甲,我的命运,
a as life endures.
一直到生命的终点。
ye shall fail,
是的,总有一天血肉会消散,
and ease;
凡俗的生命终将结束;
i he veil,
我将拥有幸福和宁静
a life of joy and e.
直至死亡*
th shall soon dissolve like snow,
地球会像雪花般消融,
to shine;
太阳也将黯淡。
but god, e here below,
但是他呼唤着我,